dani.d |
|
| No, chicas... apenas leí esto dije "me perdí de algo". Leí el libro hace 3, 4 días... pero en inglés (me los compré en inglés). Pensé que había interpretado mal algo, entonces lo busqué... en el libro en inglés no dice que hay sangre, está mal la traduccion: Traducción mala: —¿Sean? —Empujó la puerta abierta de su habitación. Sus libros estaban esparcidos por todo el escritorio, pero su silla estaba vacía. Había sangre en su cama perfectamente hecha, donde su cuerpo había estado. Su ventana estaba abierta, y una brisa fría sopló, haciendo que las cortinas danzaran como fantasmas. Lo que en realidad significa: —¿Sean? —Empujó la puerta abierta de su habitación. Sus libros estaban esparcidos por todo el escritorio, pero su silla estaba vacía. Había una marca en su cama perfectamente hecha, donde su cuerpo había estado. Su ventana estaba abierta, y una brisa fría sopló, haciendo que las cortinas danzaran como fantasmas.
O sea, como que Sean había estado en la cama, pero ya no, y por eso estaba la marca esa... la palabra en inglés es IDENTATION.
|
| |